22 dezembro 2008

"Arrests it certain" para a sua "face-half"

Neste Natal decidi oferecer vouchers para a família ir ao novo Hotel de Penafiel deliciar-se com o SPA. Fui ao site e deparo-me com os seguintes textos:


Não percebi muito bem o primeiro, mas no segundo a expressão "face-half" avisou-me que alguma coisa não estava bem. Voltei a atrás e percebi tudo... ou não. Tinham feito uma péssima tradução automática nestes 2 parágrafos, sendo que o resto do site está num inglês perfeito.

Foi uma barrigada de riso a desafiar os amigos a descobrir a tradução para "We know as it is complicated to find arrests it certain" sem ir ver às soluções!

Claro que, como bom penafidelense que sou, enviei prontamente um e-mail para que a tradução fosse corrigida, ao que eles prontamente responderam. No entanto nem copy&paste conseguiram fazer, pois o texto tem erros de dactilografia! Será que vale a pena enviar mais um?

Sem comentários: